Gerard Joan Barceló : L’occitan e lo catalan : doas lengas bessonas ? Un futur comprometent
RESUMIT
L’expression verbo-temporala del futur en catalan e en occitan consistís essencialament en l’emplec d’una forma verbala comuna per son origina latina tardiva : lo temps verbal futur. I a doncas de semblanças evidentas partejadas amb la majoritat de las lengas romanicas. Pasmens se remarca una diferéncia importanta : la preséncia pro generalizada en occitan, mas pas brica en catalan, d’un futur perifrastic vertadièr que se tròba doncas en concurréncia amb lo futur d’origina romanica. Aquesta concurréncia entre dos tempses verbals a bensai una consequéncia semantica : lo ligam amb l’enonciacion, diferent d’una lenga a l’autra per çò que concernís lo temps mai ancian. Lo contrast entre la lenga d’òc e sa vesina remet doncas en question l’unitat del futur romanic, e sembla mostrar sus aqueste punt la proximitat generala de l’occitan amb lo francés, l’espanhòl e lo portugués, mentre que lo catalan pareis tan conservator coma l’italian.
SUMMARY
In Occitan and Catalan the main verbo-temporal means to express the future is the Romance future tense. Both languages therefore have obvious similarities, shared by the majority of Romance languages. Nevertheless there is an important discrepancy : Occitan, but not Catalan, uses a real periphrastic future, which consequently poses a serious challenge to the Romance future. Maybe this competition between both tenses has a semantic consequence : the link with the speech moment is different concerning the Romance future. The semantic unity of this tense is therefore questioned, and about this matter Occitan is generally similar to French, Spanish and Portuguese whereas Catalan seems to be as conservative as Italian.
RÉSUMÉ
L’expression verbo-temporelle du futur en catalan et en occitan consiste essentiellement en l’emploi d’une forme verbale commune par son origine latine tardive : le temps verbal futur. Il y a donc d’évidentes ressemblances, partagées avec la majorité des langues romanes. On remarque cependant une importante différence : la présence assez généralisée en occitan, mais pas du tout en catalan, d’un véritable futur périphrastique, qui se trouve donc en concurrence avec le futur d’origine romane. Cette concurrence entre deux temps verbaux a peut-être une conséquence sémantique : le lien avec l’énonciation, différent d’une langue à l’autre en ce qui concerne le temps le plus ancien. Le contraste entre la langue d’oc et sa voisine remet donc en question l’unité du futur roman, e semble montrer sur ce point la proximité générale de l’occitan avec le français, l’espagnol et le portugais, tandis que le catalan paraît aussi conservateur que l’italien.
Aitor Carrera : Sus era toponímia occitana: grafia e sistematicitat
RESUMIT
Qu’ei ben sabut que, plan soent, en Estat francés, es nòms de lòc occitans son objècte de tot tipe de francizacions e de deformacions. Aquerò qu’ei ua des conseqüéncies evidentes dera manca d’oficialitat dera lengua e dera abséncia de volentat politica de sauvar uns documents preciosi com es nòms de lòc ena sua integritat: a trauès dera varietat lingüistica que les veïcule. Ena Val d’Aran, totun, contràriaments a çò qu’arribe der aute costat dera frontèra, er occitan qu’ei lengua oficiau. Mès tanben en aqueth endret que i a problèmes: encara que non siguen talaments grèus com es der Estat francés. Problèmes de tipe lingüistic e de tipe metodologic, que hèn que, a maugrat qu’existisque un arreconeishement legau entara lengua occitana, de còps que i a, es nòms de lòc non prenguen er aspècte grafic que les calerie: un aspècte grafic avient damb es estructures e usatges dera lengua e tanben damb es sues convencions. Que se prepause, donques, un repassatge de quauqui ahèrs problematics en çò que tanh ara arrepresentacion dera toponímia occitana administrativaments espanhòla. E tanben, en conseqüéncia, ua analisi des factors qu’amien denquia errors e confusions. Ua aportacion ara regularizacion formau dera toponímia occitana: a trauès d’un parçan plan redusit, mès damb ues caracteristiques pro especifiques.
SUMMARY
It is a well-known fact that in France Occitan place names are very often subjected to all kind of Frenchifyings and distortions. This is one of the obvious consequences of a nonexistent official status of this language and the lack of political will to save such invaluable documents as place names in their integrity, that is to say through the linguistic variety which conveys them. Now, in the Aran Valley, contrary to what happens on the other side of the border, Occitan is an official language. Even here, however, some problems exist, although they are not as serious as the French ones. Some linguistic and methodological problems mean that sometimes, in spite of the official status of Occitan, names of place do not have the appropriate graphic aspect but a spelling that marks a break with the structures, the uses and even the conventions of Occitan language. I therefore propose an (a) (re)examination of some problematic cases concerning the representation of Occitan toponymy under Spanish administration, and consequently an analysis of the factors which lead to those mistakes and confusions, and finally a contribution to the formal stabilization of Occitan toponymy through a very small area which has however quite specific characteristics.
RÉSUMÉ
Il est bien connu que, très souvent, en France, les noms de lieu occitans sont l’objet de tout type de francisations et de déformations. C’est une des conséquences évidentes de l’absence de statut officiel de la langue et du manque de volonté politique de sauver des documents aussi précieux que les noms de lieu dans leur intégrité : à travers la variété linguistique qui les véhicule. Or, au Val d’Aran, contrairement à ce qui se passe de l’autre côté de la frontière, l’occitan est langue officielle. Mais même ici des problèmes existent, quoiqu’ils ne soient pas aussi graves que ceux rencontrés en France. Des problèmes linguistiques et méthodologiques font que, malgré l’existence d’une reconnaissance légale de la langue occitane, les noms de lieu ne prennent parfois pas l’aspect graphique qu’il faudrait, mais une graphie en rupture avec les structures, les usages et aussi les conventions de la langue. On propose, donc, un (ré)examen de quelques cas problématiques en ce qui concerne la représentation de la toponymie occitane sous administration espagnole; et aussi, par conséquent, une analyse des facteurs qui conduisent à ces erreurs et confusions; enfin un apport à la régularisation formelle de la toponymie occitane à travers une zone bien réduite mais avec des caractéristiques assez spécifiques.
Joan Fulhet : Del caractèr sintactic de l’evolucion a > o
RESUMIT
Lo passatge del [a] pòstaccentual romanic a [o] en occitan modèrn es totalament atipic : representa pas una reduccion fonologica puèi qu’es acompanhat – en tèrmes de rigor, precedit – de la transformacion del [o] pòstaccentual en [u]. Se pòt pas concebre pr’aquò – en vertut del principi dich « de l’arbitrari del signe » – coma la substitucion generalizada, dins lo contèxte que lo caracteriza, d’un fonèma a un autre. Cal doncas supausar a l’evolucion en question una estapa intermediària schwa, admetre que l’enclitic -la de la lenga medievala, abans de venir tonic e d’adoptar lo timbre [o], se poguèt un temps definir tal pel seu sol timbre « neutre » – èsser lo luòc d’una accentuacion « accidentala ». En religant l’evolucion a > o a la pèrda de l’enclisi, òm es menat a considerar amb mai d’atencion las proprietats sintacticas dels parlars ont aquel primièr procèssus es pas ges atestat – en substància, l’expression de la negacion dins lo Comtat de Niça. Om es conduch a far tanben mençon del demai del domèni arvèrno-mediterranenc ont l’evolucion de -la cap a [‘lo] s’obsèrva pas tanpauc. Pus exactament, a postular que : 1) sens cap pus de rapòrt amb las sillabas finalas de crompa, dona, taula (ont l’aparicion del timbre [o] se deu explicar sus de basas purament foneticas, en referéncia al schwa diftongal de doas, pònt), lo pronom pòstpausat -la ([‘la]) del provençal se dissòcia totalament del vèrb e permet la creacion d’un sistèma d’articles atributors de nombre (los parlars qu’an [lo] encara presentan d’estructuras coma legir libres, crompar carn) ; 2) la dissociacion entre lo nombre e lo vèrb, l’impossibilitat de recórrer a la reccion per atribuir lo nombre, son encara pus flagrantas en nòrd-occitan ont l’evolucion a > o concernís primièr d’unas formas de nom al singular ([po] (pan), [mo] (man), [gro] (gran) que fan parelh amb [pa] (pans), [ma] (mans), [gra] (grans) e ont l’alternància [å] / [a] pròpria a l’article pronom la / las a tendéncia a se reproduire, inversada, sus la vocala radicala dels noms amb terminason femenina (cf. [tsabrå] (chabra) / [tsåbra] (chabras)) ; en nòrd-occitan doncas, dins lo sistèma del nom (e lo temps, dins lo sistèma del vèrb apelariá de comentaris similars), una categoria segondària coma lo nombre s’es poguda « infiltrar » dins la categoria primària associada, a pogut integrar o suplantar lo radical.
SUMMARY
The transition from Romance post-tonic [a] to [o] in modern Occitan is totally atypical : it does not correspond to a phonological reduction since it is accompanied, more exactly preceded, by the transformation of post-tonic [o] into [u]. As the linguistic sign is arbitrary it cannot be conceived either as the generalized substitution, in the context that characterizes it, of a phoneme for another. It is therefore necessary to suppose an intermediate stage schwa, to admit that the enclitical –la of the medieval language could certain amount of time be defined by its only neutral timbre, be the place of an « accidental » accentuation. If we link the vowel shift from [a] to [o] to the loss of enclisis, we are lead to consider more carefully the syntactic properties of the dialects where this first process is not attested at all, that is to say the use of negation in the Earldom of Nice. We are also lead to mention the rest of the arvernomediterranean domain where the shift from –la to [‘lo] is not observed either. More precisely, this leads us to postulate that : 1) without any connection to the final syllables of crompa, dona, taula (where the appearance of the [o] timbre has to be explained on merely phonetic bases, in reference to the diphtongal schwa of doas, pònt), the Provençal postpositive -la ([‘la]) pronoun dissociates itself from the verb and permits the creation of a system of articles which define number (the dialects which have [lo] still have structures like legir libres, crompar carn) ; 2) the dissociation between number and verb and the impossibility of resorting to rection to define number are even more obvious in North Occitan, where the shift from a to o above all concerns certain noun forms in the singular ([po] (pan), [mo] (man), [gro] (gran), which are doublets of [pa] (pans), [ma] (mans), [gra] (grans), and where the [å] / [a] alternation proper to the la / las pronoun article tends to recur, reversed, on the stem vowell of the nouns which have a feminine ending (cf. [tsabrå] (chabra) / [tsåbra] (chabras)) ; in North Occitan, therefore, in the noun system (and time, in the verb system, might lead to the same conclusions), so secondary a category as number could « infiltrate » into the corresponding primary category , could join or replace the stem.
RÉSUMÉ
Le passage du [a] postaccentuel roman à [o] en occitan moderne est tout à fait atypique : il ne représente pas une réduction phonologique puisqu’il est accompagné – en termes de rigueur, précédé – de la transformation du [o] postaccentuel en [u]. Il ne peut être conçu toutefois – en vertu du principe dit « de l’arbitraire du signe » – comme la substitution généralisée, dans le contexte qui le caractérise, d’un phonème à un autre. On doit donc supposer à l’évolution en question une étape intermédiaire schwa, admettre que l’enclitique -la de la langue médiévale, avant de devenir tonique et d’adopter le timbre [o], put un certain temps se définir par son seul timbre « neutre » – être le lieu d’une accentuation « accidentelle ». En reliant l’évolution a > o à la perte de l’enclise, on est amené à considérer avec plus d’attention les propriétés syntaxiques des parlers où ce premier processus n’est pas du tout attesté – en substance, l’expression de la négation dans le Comté de Nice. On est conduit à faire aussi mention du reste du domaine arverno-méditerranéen où l’évolution de -la vers [‘lo] ne s’observe pas davantage. Plus exactement, à postuler que : 1) sans plus de rapport avec les syllabes finales de crompa, dona, taula (où l’apparition du timbre [o] doit être expliquée sur des bases purement phonétiques, en référence au schwa diphtongal de doas, pònt), le pronom postposé -la ([‘la]) du provençal se dissocie totalement du verbe et permet la création d’un système d’articles attribuant le nombre (les parlers qui ont [lo] présentent encore des structures comme legir libres, crompar carn) ; 2) la dissociation entre le nombre et le verbe, l’impossibilité de recourir à la rection pour attribuer le nombre, sont encore plus flagrantes en nord-occitan où l’évolution a > o concerne avant tout certaines formes de nom au singulier ([po] (pan), [mo] (man), [gro] (gran), qui font doublet avec [pa] (pans), [ma] (mans), [gra] (grans) et où l’alternance [å] / [a] propre à l’article pronom la / las a tendance à se reproduire, inversée, sur la voyelle radicale des noms à terminaison féminine (cf. [tsabrå] (chabra) / [tsåbra] (chabras)) ; en nord-occitan donc, dans le système du nom (et le temps, dans le système du verbe, appellerait des commentaires similaires), une catégorie secondaire comme le nombre a pu « s’infiltrer » dans la catégorie primaire associée, a pu intégrer ou supplanter le radical.
Joëlle Ginestet : Le Temps dans 12 textes littéraires de H. Mouly et J. Boudou
RESUMIT
Aquest brèu estudi del Temps se deu comprene coma un estudi dels tempses dels vèrbs, grops verbals, vèrbs mièg-acabats, aital coma una mesa en evidéncia dels advèrbis e expressions temporalas. Lo primièr trabalh sus de tèxtes de l’occitan Enric Mouly s’es alargat a de tèxtes de Joan Bodon, e lo poiriá contunhar l’estudi d’autres tèxtes literaris de Roèrgue escriches en occitan ja que las publicacions i foguèron pro nombrosas al cors del sègle vinten. Dins aqueste còrpus que concernís de tèxtes escriches pendent las annadas 30 e 70, l’examèn de las actituds e perspectivas narrativas e de la tecnica de mesa en relèu permet de confirmar mas tanben de matisar d’unes jutjaments sus l’escritura dels dos autors roergasses e de soslinhar quant lo Temps es al còr de lors romans.
SUMMARY
This short study about Time must be taken as a study of the tenses of verbs, verbal groups and semifinished verbs, as well as a highlight on adverbs and temporal expressions. The first work on texts of the occitan writer Enric Mouly extended to texts writen by Joan Bodon, and it could continue with the study of other literary texts of Rouergue written in occitan as quite a lot of books were published in the XXth century. In this corpus dealing with texts written in the 30s and 70s, the examination of the positions and perspectives of the narrators and technics of accentuation leads us to reinforce but also to modify some judgements on the writing of these authors from Rouergue and to underline the fact that Time is in the heart of their novels.
RÉSUMÉ
Cette brève étude du Temps s’entend comme une étude des temps des verbes, groupes verbaux, verbes semi-finis, ainsi qu’une mise en évidence des adverbes et expressions temporelles. Le premier travail sur des textes de l’écrivain occitan Henri Mouly s’est élargi à des textes de Jean Boudou, et il pourrait se poursuivre par l’étude d’autres textes littéraires du Rouergue écrits en occitan, dans la mesure où les publications y ont été relativement nombreuses au cours du XXème siècle. Dans ce corpus qui concerne des textes écrits dans les années 30 et 70, l’examen des attitudes et perspectives narratives et de la technique de mise en relief permet de confirmer mais aussi de nuancer certains jugements sur l’écriture des deux auteurs rouergats et de souligner combien le Temps est au coeur de leurs romans.
Arvèi Lieutard : Constrenchas fonologicas e morfologia del plural : lo ròtle de la “cavilha” dins l’occitan de Graulhet
RESUMIT
L’organizacion morfologica del plural dins mai d’un dialècte lengadocian es per part ligada a de constrenchas fonologicas que menan a mobilizar jod dins los cases que lo morfèma « classic » de plural pòt pas èsser sillabat. Aquel segment, definit coma una cavilha que permet l’especificacion morfologica aquí ont de constrenchas empachan la sillabacion del morfèma de plural, pausa pasmens un problèma d’analisi ja que costeja lo morfèma de plural dins los articles masculins plurals contractats amb de preposicions. Mai d’una ipotèsi permet de rendre compte d’aquel fenomèn.
SUMMARY
The morpholological organization of the plural in Languedoc Occitan is partly linked to phonological constraints that lead to mobilize yod when the « classic » morpheme of plural can not be syllabled. This segment, however, defined as a padding that permits morphological specification when phonological constraints block the syllabation of the morpheme of the plural, is difficult to analyse since it appears next to the morpheme of plural in masculine plural articles when they are contracted with prepositions. Several hypotheses may explain this phenomenon.
RÉSUMÉ
L’organisation morphologique du pluriel dans le dialecte languedocien est en partie liée à des contraintes phonologiques qui conduisent à mobiliser yod lorsque le morphème « classique » de pluriel ne peut pas être syllabé. Ce segment, défini comme une « cheville » qui permet la spécification morphologique lorsque des contraintes phonologiques bloquent la syllabation du morphème de pluriel, pose néanmoins un problème d’analyse dans la mesure où il apparaît à côté du morphème de pluriel dans les articles masculins pluriels contractés avec des prépositions. Plusieurs hypothèses permettent de rendre compte de ce phénomène.
Patric Sauzet : Traches flexionals fòrts ?
RESUMIT
Los traches flexionals pòdon èsser qualificats de febles en tant que son contengut s’impausa pas contra la valor dels traches de la basa. Mentre qu’en derivacion la preséncia de traches diferents se resòlv per l’inibicion dels traches de la basa (et generalament des traches mai encastonats) que son en conflicte, en flexion l’incompatibilitat a per resulta la non-combinason. Aital se se considèra que l’imperfach e lo preterit occitans implican respectivament atelicitat e telicitat de la basa, la consequéncia esperada es que se tròbe pas de vèrb telic a l’imperfach ni n’atelic al preterit. L’occitan coma lo francés pòt presentar de vèrbs telics a l’imperfach (amb una valor iterativa en particular). Pòt tanben presentar de vèrbs atelics al preterit, aital una proposcion coma “… aguèt pas de camisa” es gramaticala en occitan mas pas “…il n’eut pas de chemise.” en francés. Aquesta diferéncia se pòt analisar coma la resulta de la possibilitat variable de mobilizar un morfèma derivacional foneticament nul. Dins lo cas considerat seria un evidencial lexical en occitan que dona lo sens de : “… se poguèt constatar qu’aviá pas de camisa”, que forma un predicat telic. Pausada aquela ipotèsi los traches flexionals son pas realament fòrts, mas la possibilitat de mobilizar un morfèma derivacional invisible los o far paréisser.
SUMMARY
Flectional features can be regarded as weak, in so far as they do not force the expression of their content against the value of the base features. Whereas in derivation the presence of conflicting features normally results in the non expression of the more embedded ones, conflict between inflection and the base normally results in not forming the inflected form. Assuming imperfect and preterit in Occitan imply atelicity and telicity in the basis respectively, an expected consequence is the non-occurrence of telic verbs in the imperfect or atelic verbs in the preterit. Occitan however does present telic verbs in the imperfect and French does too (with an iterative interpretation for instance). Occitan may also more freely present atelic verbs in the preterit. A phase like “… aguèt pas de camisa” (“…he had (preterit) no shirt”) is grammatical in Occitan, but the parallel phrase in French viz. “…il n’eut pas de chemise” cannot. This can be explained as the result of the crosslinguistically variable possibility to add a silent derivational morpheme to the basis. In the case under consideration this null morpheme would be a derivational evidential, roughly giving the meaning of : “… it could be ascertained that he had no shirt”, a telic predicate. Under such a hypothesis, inflexional features (as tense) are not really strong, but the possibility to appeal to a silent derivational morpheme makes them apparently so.
RÉSUMÉ
Les traits flexionnels peuvent être considérés comme faibles, du fait que leur contenu ne s’impose pas contre la valeur des traits de la base. Alors qu’en dérivation la présence de traits différents se résout par l’inhibition des traits de la base (et généralement des traits les plus enchâssés) qui sont en conflit, dans la flexion l’incompatibilité a pour résultat la non-combinaison. Ainsi on considère que l’imparfait et le prétérit occitan impliquent respectivement atélicité et télicité de la base, la conséquence attendue est qu’on ne trouve pas de verbe télique à l’imparfait ni d’atélique au prétérit. L’occitan comme le français peut présenter des verbes téliques à l’imparfait (avec une valeur itérative en particulier). Il peut aussi présenter des verbes atéliques au prétérit, ainsi une proposition comme “… aguèt pas de camisa” peut être grammaticale en occitan alors que sa contrepartie littérale “…il n’eut pas de chemise” ne le peut pas. Cette variation peut s’interpréter comme l’effet de la possibilité variable de mobiliser un morphème dérivationnel phonétiquement nul. Dans le cas considéré, ce serait en occitan un évidentiel lexical qui donne le sens de : “… on put constater qu’il n’avait pas de chemise”, qui forme un prédicat télique. En posant cette hypothèse, les traits flexionnels ne sont pas réellement forts, mais la possibilité de mobiliser un morphème dérivationnel invisible suggère qu’ils le sont.