Enric Còmis : Coma dins las locucions comparativas
RESUMIT
Aquel article es un assag d’apròchi enonciatiu de torns gramaticals plan coneguts: los torns comparatius. En lengadocian, coma dins los autres dialèctes occitans, aqueles torns son mai que mai nombroses e ancorats dins la vida de la lenga. Demest eles trapam l’esquèma compausat de la conjoncion « coma » seguida per un nom determinat (un / lo) o non.
L’apròchi d’aquel esquèma d’un punt de vista enonciatiu permet de mostrar e de comprene las diferéncias degudas a la preséncia o a l’abséncia d’un determinant, e tanben de verificar l’ipotèsi que « coma » es pas sonque un operador de comparason, mas lo marcador en susfàcia d’operacions prigondas de qualificacion.
RESUM
Aquest article és un intent d’aproximació enunciativa de girs gramaticals ben coneguts : els girs comparatius. En llenguadocià, com en els altres dialectes occitans, aquests girs són molt nombrosos i s’arrelen en la vida de la llengüa. Entre ells trobem l’esquema compost de la conjunció « coma » seguida per un nom determinat (un/lo) o no.
L’aproximació d’aquest esquema d’un punt de vista enunciatiu permet de mostrar i comprendre les diferències degudes a la presència o l’absència d’un determinant, i també de verificar la hipòtesi que « coma » no és solament un operador de comparació sinó el marcador en superfície d’operacions profundes de qualificació.
SUMMARY
This paper is a contribution to an enunciative approach of a well-known grammatical feature: that of comparative turns. In Lengadocian, an Occitan dialect, such turns are quite productive and deeply anchored in the language use. A particular pattern is represented by the conjunction « coma » (as / like) followed by a noun preceded or not by a determiner ; « un / lo » (a / the).
An approach of that pattern from an enunciative angle permits to put to light and to understand the different meanings induced by the presence or the absence of a determiner, and to verify the hypothesis that « coma » is not a simple comparison operator, but the surface marker of deeper qualification operations.
RÉSUMÉ
Cet article est un essai d’approche énonciative de faits grammaticaux bien connus: les tours comparatifs. En languedocien, comme dans les autres dialectes d’Oc, ces tournures sont très fréquentes et profondément ancrées; l’une d’elle, particulièrement productive, met en oeuvre la conjonction » coma » (comme), suivie d’un nom précédé ou non d’un déterminant: « un / lo » (un / le ).
L’approche énonciative de cette tournure permet de rendre compte et de comprendre les différences de sens induites par la présence ou l’absence de déterminant, ainsi que de vérifier l’hypothèse selon laquelle « coma » n’est pas un simple opérateur de comparaison, mais la trace en surface d’un marqueur d’opérations de qualification.
Daniela Müller : La variacion allofonica de /r/ dins lo parlar de Montpelhièr
RESUMIT
Lo segment rotic, notat comunament /r/, es lo fonèma que dispausa – demest las lengas del monde – d’un inventari d’allofons extremament larg e gaireben illimitat qu’an pas cap de caracteristica fonetica, acostica o articulatòria, comuna. La tòca d’aqueste article es de contribuir a l’estudi d’aquel segment rotic en examinant de prèp lo cas del parlar montpelhierenc (occitan lengadocian oriental). La particularitat mai evidenta d’aquel parlar es la realizacion en [d] de /r/ en posicion intervocalica, mentre que dins las autras posicions de la sillaba /r/ coneis siá una realizacion dorsala o s’escafa. En m’apiejant sus un encastre teoric de fonologia de govèrn, analisi cada allofon rotic del montpelhierenc segon sa posicion dins la sillaba en tenent compte dels faches fonetics que poguèron menar a l’evolucion del son.
RESUM
El segment ròtic, notat comunament /r/, és el fonema que disposa –entre les llengües del món- d’un inventari d’aŀlòfons extremament ampli i gairebé iŀlimitat que no tenen cap característica fonètica, acústica o articulatòria, comuna. L’objectiu d’aquest rticle consisteix a contribuir a l’estudi del segment ròtic examinant de prop el cas del parlar montpellerenc (occità llenguadocià oriental). La particularitat més evident d’aquest parlar és la realització en [d] de /r/ en posició intervocàlica mentre que pel que fa a les altres posicions de la síŀlaba /r/ o coneix una realització dorsal o s’esborra. Basant-me en un marc teòric de fonologia de govern, analitzo cada aŀlofon ròtic del montpellerenc segons la seva posició dins de la síŀlaba tenent en compte els fets fonètics que van conduir cap a l’evolució del so.
SUMMARY
The rhotic segment, written commonly /r/, is known as the phoneme that has – in the world’s languages – an extremely large and nearly unlimited allophone inventory which has no common phonetic characteristics, neither acoustic nor articulatory. This article aims to contribute to the study of that rhotic segment by examining closely the case of Montpelhierenc (Eastern Lengadocian Occitan). The most evident particularity of that Occitan variant is the realization of /r/ as [d] in intervocalic position, while, in the other positions of the syllable, /r/ is either realized as a dorsal rhotic or is not realized at all. Drawing on a government phonology theoretical framework, I analyse each rhotic allophone of Montpelhierenc following its position in the syllable and considering the phonetic realities that may have led to the evolution of the sound.
RÉSUMÉ
Le segment rhotique, noté communément /r/, est le phonème qui dispose – à travers les langues du monde – d’un inventaire d’allophones extrêmement large e presque illimité qui n’ont aucune caractéristique phonétique, acoustique ou articulatoire, commune. Le but de cet article est de contribuer à l’étude de ce segment rhotique en examinant de près le cas du parler montpelliérain (occitan languedocien oriental). La particularité la plus évidente de ce parler est la réalisation en [d] de /r/ en position intervocalique, alors que dans les autres positions de la syllabe /r/ connaît une réalisation dorsale ou reste non réalisé. En m’appuyant sur un cadre théorique de phonologie de gouvernement, j’analyse chaque allophone rhotique du montpelliérain selon sa position dans la syllabe en tenant compte des faits phonétiques qui ont pu mener à l’évolution du son.
Clàudia Pons Moll : Avall, que fa baixada. Els efectes de la llei del Contacte Sil·làbic en les llengües romàniques
RESUMIT
Dins aqueste article, s’explòran, dins l’encastre de la Teoria de l’Optimalitat, los procèsses desencadenats dins las lengas romanicas per tal de satisfar la Lei del Contacte Sillabic, segon la quala la sonoritat dels segments eterosillabics adjacents a d’èsser egala o decreissenta, e non pas creissenta. Los procèsses estudiats son l’assimilacion regressiva de mòde d’articulacion, que s’atròba en catalan de Malhorca e de Menorca e en occitan, lo procès de rotacisme de s, qu’òbra en malhorquin, en sard e en galèc, e lo procès de semivocalizacion, que se fa en occitan. Dins aqueste trabalh se demòstra que totes aquestes procèsses son d’estrategias diferentas que respondon a un objectiu comun: l’optimizacion dels contactes intersillabics.
RESUM
En aquest article s’exploren, en el marc de la Teoria de l’Optimitat, els processos desencadenats en les llengües romàniques per tal de satisfer la Llei del Contacte Sil·làbic, segons la qual la sonicitat dels segments heterosil·làbics adjacents ha de ser igual o decreixent, i no pas creixent. Els processos estudiats són l’assimilació regressiva de mode d’articulació, que es dóna en el català de Mallorca i de Menorca i en occità, el procés de rotacisme de s, que opera en mallorquí, en sard i en gallec, i el procés de semivocalització, que ocorre en occità. En aquest treball, es demostra que tots aquests processos són diferents estratègies que responen a un objectiu comú: l’optimització dels contactes intersil·làbics.
SUMMARY
The purpose of this paper is to explore, within Optimality Theory, the processes triggered in Romance languages to satisfy the Syllable Contact Law, according to which the sonority between adjacent heterosyllabic segments must be the same or decreasing, but not increasing. The processes subject to analysis are regressive manner assimilation, which is found in Majorcan and Minorcan Catalan, and in Occitan, the process of rhotacism of s, triggered in Majorcan Catalan, Sardinian and Galician, and the process of gliding of s, which occurs in Occitan. In this paper, it is proved that all these processes are different strategies that pursue a common goal: the optimization of syllable contacts.
RÉSUMÉ
Cet article est consacré, dans le cadre de la Théorie de l’Optimalité, aux processus mis en oeuvre dans les langues romanes afin de satisfaire la Loi du Contact Syllabique, selon laquelle la sonorité des segments hétérosyllabiques adjacents doit être égale ou décroissante, et non pas croissante. Les processus étudiés sont l’assimilation régressive de mode d’articulation, qui a lieu en catalan de Majorque et de Minorque et en occitan, le processus de rhotacisme de s, qui opère en majorquin, en sarde et en galicien, et le processus de semivocalisation, qui se produit en occitan. Dans ce travail on démontre que tous ces processus sont des stratégies diverses qui répondent à un objectif commun: l’optimisation des contacts intersyllabiques.
Domergue Sumien : La terminologia en occitan: doas experiéncias de reviradas de logicials
RESUMIT
La terminologia fascina fòrça occitanistas qu’i veson un mejan de presentar la valor e la modernitat de lor lenga. Malgrat l’utilitat de la terminologia, es pas la pena de dire qu’aquesta ven sonque possibla e duradissa se se realiza d’en primièr l’estandardizacion de la lenga (amb la publicacion connèxa de diccionaris e gramaticas rigoroses e confòrmes a la nòrma). Mas aqueste procès s’es pas encara complit en occitan de biais satisfasent.
La revirada en cors dels logicials liures Spip e OpenOffice, en equipa, es l’escasença de verificar la possibilitat d’elaborar una terminologia acceptabla en occitan. La fasèm en foncion dels principis mai generals qu’ai expausats dins ma tèsi sus l’estandardizacion pluricentrica de l’occitan, tot en respectar las caracteristicas essencialas de la terminologia, coma la distintivitat, la foncionalitat, l’acceptabilitat e l’analogia amb d’altras lengas.
RESUM
La terminologia fascina molts occitanistes que hi veuen un mitjà de presentar el valor i la modernitat de la seva llengua. Tot i la utilitat de la terminologia, no cal dir que aquesta només esdevé possible i durable si es realitza prèviament l’estandardització de la llengua (amb la publicació connexa de diccionaris i gramàtiques rigorosos i conformes a la normativa). Però aquest procés encara no s’ha complert en occità de manera satisfactòria.
La traducció en curs dels programaris lliures Spip i OpenOffice, en equip, és l’ocasió de comprovar la possibilitat d’elaborar una terminologia acceptable en occità. La fem en funció dels principis més generals que he exposat dins la meva tesi sobre l’estandardització pluricèntrica de l’occità, tot respectant les característiques essencials de la terminologia, com ara la distintivitat, la funcionalitat, l’acceptabilitat i l’analogia amb altres llengües.
SUMMARY
Terminology fascinates many occitanists, who consider it to be a way to show the value and modernity of their language. Despite its usefulness, needless to say that terminology becomes possible and lasting solely if first the standardization of the language is achieved and rigorous dictionaries and grammars in accordance with the norm are published. However, this process has not taken place yet in Occitan in a satisfactory way.
By collectively translating the free softwares Spip and Open Office we can check the possibility of elaborating an acceptable terminology in Occitan. We are doing it according to the more general principles I explained in my doctoral thesis about the pluricentric standardization of Occitan, while respecting the essential characteristics of terminology, like distinctiveness, functionality, acceptability and analogy with other languages.
RÉSUMÉ
La terminologie fascine de nombreux occitanistes qui y voient un moyen de montrer la valeur et la modernité de leur langue. Malgré l’utilité de la terminologie, il va sans dire que celle-ci ne devient possible et durable que si l’on réalise au préalable la standardisation de la langue (avec la publication connexe de dictionnaires et grammaires rigoureux et conformes à la norme). Mais ce processus ne s’est pas encore accompli en occitan de manière satisfaisante.
La traduction en cours des logiciels libres Spip et OpenOffice, en équipe, est l’occasion de vérifier la possibilité d’élaborer une terminologie acceptable en occitan. Nous la faisons en fonction des principes plus généraux que j’ai exposés dans ma thèse sur la standardisation pluricentrique de l’occitan, tout en respectant les caractéristiques essentielles de la terminogie, comme la distinctivité, la fonctionnalité, l’acceptabilité et l’analogie avec d’autres langues.
57-58 : Compte rendut del Dictionnaire français-provençal (Domergue Sumien)
59-60 : Compte rendut de la tèsi de Domergue Sumien (Gerard Joan Barceló)
61-64 : Compte rendut de la tèsi de Joan Thomàs (Enric Còmis)